Официальное  издание Посланника Великого Белого Братства

 Татьяны Микушиной

 

 

 

Новый сайт «Сириус» на греческом языке.

О переводах диктовок на другие языки

 

Дорогие друзья,

 

появился новый сайт, который содержит перевод диктовок, данных Вознесенными Владыками через Посланника Татьяну Микушину, на греческий язык www.sirius-gr.net

 

Вот что пишет Татьяна из Афин:

 

«Вот уже почти три года, как мы ищем и ждем, что может быть кто-то из греков заинтересуется и станет переводить диктовки.

В это время были переведены некоторые диктовки нами, болгарами, с помощью наших знакомых греков. И Несрин из Турции тоже помогла...

Хотя то, что переведено, очень мало, мы надеемся, что это даст толчок и греки отзовутся. Мы оптимисты и будем надеяться на лучшее».

 

Греческий язык - это 19-й язык, на который переведены частично или полностью диктовки Владык, не считая русского языка.

Конечно, не все переводы качественны, но они позволяют получить общее представление об Учении, даваемом Владыками в наши дни.

На многие языки переведены все диктовки. Например, на английский, болгарский, литовский, латышский, польский.

Ссылки на сайты, где размещены переводы диктовок, расположены в нижней части главной страницы сайта «Сириус» http://www.sirius-ru.net/

 

 

 

 

 

Владыки в своих посланиях говорят о необходимости перевода диктовок на другие языки.

 

 

«...я всегда испытываю огромную радость, когда наблюдаю с тонкого плана, как находится еще один человек, который получил доступ к этим диктовкам, разыскав сайты, на которых они размещены, в дебрях Интернета. Для меня этот человек напоминает внезапно вспыхнувший во мраке вашего мира огонек разума, любви, устремленности, веры.

... я прошу тех из вас, кто чувствует в себе желание, и устремление, и возможность для перевода или содействия переводу этих диктовок на другие языки мира, пожалуйста, не сочтите за труд выполнить мою просьбу и оказать это важное служение миру.

Эти диктовки подобны свежему ветру, врывающемуся в затхлую атмосферу человечества...»

Возлюбленный Иисус, 28 мая 2005 года

 

 

Также Владыки предупреждают об ответственности за перевод.

 

 

Учение о кармической ответственности за ваши действия в области переводов текстов диктовок

и в области распоряжения денежными средствами

 

Санат Кумара, 9 июля 2006 года

 

 

Я ЕСМЬ Санат Кумара, вновь пришедший к вам.

С этого дня и до окончания этого цикла диктовок я желал бы, чтобы вы каждый день, перед тем как читать диктовку, призывали электронное присутствие того Владыки, который дает послание. Этот, казалось бы, простой прием позволит вам ощутить наше присутствие, и многие положения наших посланий откроются для вас совсем с другой стороны, потому что присутствие Владык во время чтения посланий усилит эффект, который вы получаете при чтении диктовок, многократно. Это специальная диспенсация, и она будет действовать еще некоторое время после окончания этого цикла диктовок. Вы сами по своим ощущениям сможете судить, действует эта диспенсации или уже нет.

Итак, для того чтобы вам призвать присутствие Владыки, который дает послание, вам необходимо вслух или про себя произнести:

«Во имя Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ я призываю электронное присутствие … (далее идет имя Владыки, который дает послание)».

Попробуйте применить эту диспенсацию, начиная с сегодняшней диктовки. Дочитайте эту диктовку до конца, затем перечитайте ее вновь, после того как сделаете призыв, и почувствуйте разницу.

Я всегда рекомендую вам делать подобные призывы перед чтением наших посланий, которые мы даем через этого посланника. Действие призыва будет проявлено тогда, когда это будет возможно и необходимо.

Свое электронное присутствие могут являть все Владыки, и степень этого присутствия будет прямо пропорциональна вашей способности воспринимать наши вибрации, готовностью ваших тонких тел для восприятия наших вибраций.

Вы знаете, что иногда мы даем наши послания на более высоком уровне, иногда мы даем наши послания немного на более низком уровне. И это не всегда определяется качеством проводимости тел нашего посланника. Просто существуют разные уровни развития сознания индивидуумов, находящихся в воплощении. И разные индивидуумы способны к восприятию разной информации и разной энергетической составляющей посланий.

Мы тщательно выверяем ту информацию, которую даем. И тогда, когда ваше внешнее сознание подключается к анализу даваемой информации, это не всегда бывает полезно. Потому что любое критическое восприятие информации пресекает ток энергии. И чтение наших посланий становится для вас бесполезным. Послание само по себе включает в вас направленность на энергии Владык, и вы воспринимаете наши энергии в момент чтения посланий. Существуют ключи, которые включают ваши тонкие проводники, и вы становитесь способны воспринимать не только информационную, но и энергетическую составляющую посланий. Этим объясняется, почему наши послания невозможно пересказать. Пересказ не несет в себе тех ключей, которые включены в тело послания. Вы воспринимаете наши послания как текст, написанный с помощью символов того или иного языка, однако это не совсем так. Послание несет в себе скрытые ключи. И тогда, когда вы делаете перевод наших посланий на другие языки, эти ключи могут быть утеряны. Все зависит от качества переводчика. И если переводчик находится в сонастрое с нами, то перевод несет в себе наши вибрации. В противном случае перевод несет только информационную составляющую. Этим объясняется, почему даже тогда, когда вы слушаете диктовки, когда их читает наш посланник, и не понимаете слов, потому что говорите на другом языке, вы все равно получаете энергетическую составляющую наших посланий. Вы чувствуете энергии и вибрации Владык.

Тогда же, когда вы читаете наши послания в переводе на ваш родной язык, вы можете терять эту энергетическую составляющую. Поэтому я рекомендую тем, кто будет в дальнейшем переводить наши послания на другие языки, перед тем как приступить к переводу, призвать электронное присутствие того Владыки, перевод диктовки которого вы намерены осуществить. Я также рекомендую вам приступать к переводу диктовок в равновесном состоянии, после хорошей медитации или молитвенной практики.

Любое ваше несовершенство накладывается на текст перевода. И, если вам придется исказить текст при переводе, то на вас ложится кармическая ответственность за искажение Слова Владык.

Правда, эта ваша кармическая ответственность может быть нейтрализована благой кармой, которую вы приобретаете в момент перевода и распространения посланий на других языках.

Однако, вы должны учитывать, что благая карма приобретается вами только тогда, когда ваш мотив чист, и вы действительно делаете перевод для того, чтобы распространить наше Учение, а не для того, чтобы заработать деньги.

Вопрос взаимоотношений с деньгами очень сложен. И на самом деле деньги приходят к вам не тогда, когда вы выполняете какую-то работу для Братства.

Но выполняя какую-то работу для Братства вы получаете возможность для того, чтобы энергия денег восполнила те энергетические затраты, которые вы понесли, делая дела Братства.

Все в этом мире построено на обмене энергией...

 

 

Полностью с текстом диктовки Саната Кумары можно ознакомиться на сайте «Сириус» по ссылке http://www.sirius-ru.net/dictations/iyn_iyl_2006/2006.07.09.htm 

 

 

 

И в заключении сегодняшнего выпуска мы приводим слова из диктовки Великого Божественного Направителя от 27 апреля 2006 года:

 

 

«Мы очень рады тому, что нам удалось так быстро распространить нашу информацию с помощью нашего посланника, с помощью Интернета и с помощью тех преданных и бескорыстных сердец, которые пожертвовали многим, чтобы дать возможность ознакомиться с этими диктовками как можно большему количеству людей. Мы также благодарим тех, кто переводил наши послания на многие языки мира. Поистине, Небеса счастливы таким положением дел.

Никогда еще за всю новейшую историю информация, которую мы передаем в физический мир, не распространялась с такой скоростью».

 

 

 

 

 

 

 

http://sirius-ru.net/

Редактор издания Татьяна Мартыненко mtv757@yandex.ru

Мир вам, Свет и Любовь!