Обращение к переводчикам

 

 

Дорогие переводчики диктовок и материалов сайта Сириус!

 

Дорогие сотрудники-профессионалы и все непрофессиональные переводчики, кто выполняет общую кропотливую и ответственную работу – несет Слово Мудрости в разные страны, давая возможность людям в разных уголках нашей планеты узнать об Учении и прочитать диктовки Владык на родном языке.

На данный момент диктовки переводятся на девятнадцать языков мира. Вышли книги на английском, армянском, болгарском, латышском, литовском,  немецком, турецком языках. Готовятся к изданию книги на других языках. Это очень радостно, и выход каждой книги является поистине великим событием, так как в процессе ее перевода, подготовки к печати и выхода  в свет участвуют люди, отдающие этому часть своей жизни, преданные светоносцы. Это очень ответственная работа.

 

Однако, к сожалению, не все происходит гладко. Читатели некоторых переведенных сайтов пишут, что с трудом понимают или вовсе не понимают некоторые диктовки или что в переводах имеются серьезные ошибки стилистического или грамматического, а главное – смыслового характера. В частности, читатели болгарского, польского, испанского и даже английского сайтов отмечают, что смысл текста на их языке зачастую непонятен.

 

Порой бывает, что Послания искажаются до неузнаваемости и смысл некоторых переведенных фраз становится прямо противоположным тому, что было в русском оригинале! Не всегда благие намерения приводят к хорошему результату. Даже тогда, когда ваш мотив чист и вы делаете работу от чистого сердца. Многие диктовки, переведенные переводчиками-волонтерами на английский язык, изобилуют неточностями перевода. При всем уважении к переводчикам хочу заметить, что, несмотря на возникающее страстное желание после прочтения диктовки немедленно взяться за работу и удовлетворить свой порыв поскорее помочь людям прочесть ее на другом языке, данная работа не может рассматриваться как скорая помощь, которая, хоть и приезжает быстро, но не всегда бывает адекватной.  В данном случае вы берете на себя труд, который скорее приравнивается к миссии и должен выполняться при наличии соответствующих знаний как обоих языков, с которыми вы работаете, так и темы этой работы.

 

Дело в том, что эта работа делается на века, а не только на сегодняшний день, как сводка новостей за день. Соответственно, и подход должен быть такой, что эта работа делается самым качественным и кропотливым образом. Ведь люди будут читать не только сейчас, но и через 10, 20 лет. И даже тогда, когда нас с вами, переводчиков, уже не будет на земле. Люди будут возвращаться к этим текстам и перечитывать их.

 

В самом начале создания сайта Сириус в переводе диктовок приняли участие десятки переводчиков-волонтеров. Все они искренне хотели помочь Посланнику и Владыкам донести Слово Владык до людей планеты. Низкий поклон этим людям за их труд, который для многих из них оказался настоящим испытанием. Многие из них не очень хорошо владели языком, на который переводили диктовки, но это были первые ласточки, первые муравьи-гонцы, и их трудно упрекнуть в неточностях и ошибках. Они  старались нести Свет и делали это с теми знаниями, которые имели на тот трудный и ответственный момент закладки фундамента сайта Сириус.

К сожалению, качество переводов, в частности, на английский язык, было невысоким. Тексты изобиловали неточностями, которые искажали их иногда очень сильно, и это повлияло на качество переводов на другие языки, так как на многие языки мира диктовки переводились именно с английского, а не с русского языка.

 

В последующем после того, как подключились переводчики-профессионалы, они стали зачастую не переводить диктовки заново, ориентируясь на текст, данный Владыкой и  настраиваясь на Владыку, а просто редактируя уже имеющийся текст предыдущего переводчика. В результате второй человек исправлял грамматику, но терялся сам заряд послания. Но Послание – это не документ и не контракт, где можно подправить термины. Тут важна энергетика. В результате такого двойного перевода Послание становится грамматически правильным, но энергетически пустым, теряется изначальный заряд.

 

9 июля 2009 года Санат Кумара дал диктовку «Учение о кармической ответственности за ваши действия в области переводов текстов диктовок и в области распоряжения денежными средствами».

Вот выдержки из этой диктовки, которую нелишне не только прочитать, но и сделать своей памяткой на рабочем столе, у компьютера или носить с собой всем, кто решил посвятить свое время переводу диктовок.

 

«Вы знаете, что иногда мы даем наши послания на более высоком уровне, иногда мы даем наши послания немного на более низком уровне. И это не всегда определяется качеством проводимости тел нашего посланника. Просто существуют разные уровни развития сознания индивидуумов, находящихся в воплощении. И разные индивидуумы способны к восприятию разной информации и разной энергетической составляющей посланий.

 

Существуют ключи, которые включают ваши тонкие проводники, и вы становитесь способны воспринимать не только информационную, но и энергетическую составляющую посланий. Этим объясняется, почему наши послания невозможно пересказать. Пересказ не несет в себе тех ключей, которые включены в тело послания. Вы воспринимаете наши послания как текст, написанный с помощью символов того или иного языка, однако это не совсем так. Послание несет в себе скрытые ключи. И тогда, когда вы делаете перевод наших посланий на другие языки, эти ключи могут быть утеряны. Все зависит от качества переводчика. И если переводчик находится в сонастрое с нами, то перевод несет в себе наши вибрации. В противном случае перевод несет только информационную составляющую. Этим объясняется, почему даже тогда, когда вы слушаете диктовки, когда их читает наш посланник, и не понимаете слов, потому что говорите на другом языке, вы все равно получаете энергетическую составляющую наших посланий. Вы чувствуете энергии и вибрации Владык.

Тогда же, когда вы читаете наши послания в переводе на ваш родной язык, вы можете терять эту энергетическую составляющую. Поэтому я рекомендую тем, кто будет в дальнейшем переводить наши послания на другие языки, перед тем как приступить к переводу, призвать электронное присутствие того Владыки, перевод диктовки которого вы намерены осуществить. Я также рекомендую вам приступать к переводу диктовок в равновесном состоянии, после хорошей медитации или молитвенной практики.

 

Любое ваше несовершенство накладывается на текст перевода. И, если вам придется исказить текст при переводе, то на вас ложится кармическая ответственность за искажение Слова Владык.

 

Правда, эта ваша кармическая ответственность может быть нейтрализована благой кармой, которую вы приобретаете в момент перевода и распространения посланий на других языках.»

 

Эти слова –  своего рода кодекс переводчика диктовок и материалов сайта. Прежде чем приступить к переводу диктовки, переводчику следует должным образом подготовить СЕБЯ. И критерием здесь должна быть не скорость перевода и появления диктовки на сайте, а передача ключей и буквально настройка на Владыку и проводник Посланника, чтобы максимально полно передать энергию, которая заложена в каждой из диктовок. Мы, переводчики, работаем с письменным словом и не должны забывать, что каждая буква имеет соотвествующую ей вибрацию, каждый звук несет свою вибрацию. Даже небольшое несовпадение значения слова, хоть и очень близкого по значению синонима, может исказить и даже уничтожить всю тонкую энергетику простой с вербальной точки зрения фразы.

 

Максимально приближенный по вибрации перевод, в идеале без потерь энергетической составляющей – вот что мы должны получить в результате перевода диктовок и материалов сайта. Процесс этот можно образно сравнить с ручным ковроткачеством, только ковроткачеством из слов. Если же в переводе допускаются грубые ошибки при переводе русской фразеологии или неправильно передается тон высказывания, порядок слов оригинала, опускаются полфразы, несколько слов или даже одно на первый взгляд несущественное междометие, то, несмотря на грамматическую правильность перевода, диктовка будет терять свой энергетический заряд и рискует остаться простым информативным текстом. Ведь Владыки отмечали, что для передачи информации они используют проводник и словарный запас и обороты речи Посланника. Поэтому в каждое слово, паузу, которые задействованы в оригинальном тексте Посланника, они пытаются вложить максимум энергии и поток этой энергии в диктовке должен быть непрерывным и интенсивным. А это можно сделать только настроившись на Владыку и проводник самого Посланника.

 

Поэтому, когда вы решаете посвятить себя переводу диктовок, позаботьтесь, пожалуйста, о вашем настрое.

 

Не поленитесь изучить терминологию этой темы во многих источниках на русском языке и на том языке, на который вы переводите. Для того, чтобы правильно передать мысль, нужно сначала приобрести ткань, из которой вы будете ткать этот драгоценный ковер. Нужно досконально изучить терминологию. Когда вы осуществляете перевод, вы не можете пересказывать Божественный текст своим собственным языком. Есть определенные понятия и общепринятые термины, которыми изъясняются Владыки. Некоторые фразы – из Библии, многие – можно найти у Блаватской… Это язык Владык, их шелковая ткань.

 

Очень точно определил миссию переводчика А. С. Пушкин – "Переводчики – почтовые лошади просвещения". Да, мы подобны этим почтовым лошадям, или голубям, несущим Слово через пространство, людям других стран. Это работа, которая выполняется не автоматически, подобно переводу документа по шаблону, это на самом деле невероятно ответственный и даже титанический труд, когда вы пропускаете через себя каждое слово, каждый звук, каждую букву. Если Посланник – от Бога, то переводчик Слова, даваемого через Посланника, должен также работать в сонастрое с Богом и ясно сознавать, в какой процесс он включается и какую ответственность берет на себя в момент, когда он приступает к переводу диктовки. Не хватайтесь за эту работу, которая вам может показаться легкой и срочно-сиюминутной, засучив рукава. Для кого-то может показаться, что перевод диктовки из двух страниц – дело считанных минут, раз у вас есть и неплохие знания языка, и уверенность в том, что вы правильно переводите текст. Но эти легкость и небольшой объём работы – иллюзорны. В действительности перевод диктовок – это ювелирная работа. И не каждый начинающий ювелир берется за выполнение очень тонкой работы без должной подготовки. Настоящий ювелир, понимающий, что он еще не имеет достаточных навыков работы с тонким драгоценным материалом, берется за такую работу с предельной осторожностью. И работа по переводу должна быть филигранной и  выполняться на том же луче, на котором говорит Владыка. Не забывайте – то, на что вы потратили один или два дня, люди будут перечитывать десятки, а может и сотни лет. Одна ошибка, одна неточность умножатся тысячекратно, как сказано в диктовке от Иоанна Возлюбленного: http://sirius-ru.net/dictations/iun_2010/2010.06.17.htm

 

Из своего опыта скажу – я перевожу диктовки уже в течение пяти лет, переведены и опубликованы книги Слово Мудрости 1, Слово Мудрости 10, Владыки о Карме, Добро и Зло. На перевод одной диктовки у меня уходит несколько дней. И на это есть причины. Даже несмотря на то, что я профессиональный переводчик и перевожу именно эзотерику уже более тридцати лет, труды таких авторов, как Шри Ауробиндо, Мать, Сатпрем, Монтессори, Блаватская и десятки других авторов. Я также работала много лет переводчиком-синхронистом и переводчиком медицинских текстов и очень хорошо понимаю, в чем различие этих на первый взгляд схожих занятий. Для того, чтобы переводить слова Владык, нужно по крайней мере хорошо ознакомиться с материалами на сайте Марка и Элизабет Профет "The Summit Lighthouse" и использовать в переводах терминологию, которой пользовались Блаватская, Профеты и другие Посланники. Нужно очень хорошо владеть стилистикой языка, на который вы переводите, чтобы суметь передать именно те обороты речи и ту интонацию фразы из диктовки, которая присутствует в русском тексте, несмотря на то, что во многих языках, например, в английском, это сделать трудно. Однако, не сохранив этого порядка, вы можете изменить не только интонацию, но и смысл и нарушить энергетический заряд фразы. Поэтому используйте инверсию, различные другие приемы стилистики и грамматики.

 

Для того, чтобы перевести диктовку и максимально сохранить ее энергетический заряд, нужно очень хорошо подготовить свое внутреннее состояние и настроиться на Владыку, дающего диктовку. Необходимо еще хорошее знание грамматики того языка, на который вы переводите, его живой фразеологии, а также хорошее знание и понимание русского языка и его оборотов. Желательно также прочитать описания воплощений Владык, которые можно найти на сайте Сириус или Профетов, проникнуться вибрациями каждого Владыки, настроиться даже на тон, которым он говорит. Ведь в русском варианте диктовок мы можем без труда почувствовать тон, скажем, Матери Марии и Владыки Мории, господа Шивы и Гуань Инь, и часто читатели переведенных сайтов говорят, что в переведенном тексте это уже не так чувствуется и тон диктовок всегда один – тон самого переводчика, зачастую назидательный и директивный, а не тон Сострадания, Любви и Милосердия, которым говорят даже самые суровые Владыки.

 

Владыки говорят не на русском и не на английском или китайском. Владыки говорят на языке Огня, языке энергии. Чтобы переводить, нужно научиться воспринимать вибрацию каждого слова, а не только его смысловое значение. «Выиграть в драке» и «Победить в схватке с нереальной частью» – не одно и тоже. «Возлюбленные» и «дорогие» – одинаковый смысл, но разные энергии. Таких примеров – сотни. Для читателя в другой стране, который, возможно, уже посвятил Владыкам всю свою жизнь и для которого настал момент в жизни, когда он нашел сайт Сириус, каждая такая кажущаяся «мелочь» может сыграть решающее значение. Встанет ли человек под наши знамена или махнет рукой и скажет: «нет, это не Эль Мория писал»… Наша задача – донести Учение тем людям, которым мы должны его донести. Тем, кто по замыслу Бога, может включиться в нашу миссию. А мы своим искаженным словом можем отпугнуть драгоценного светоносца.

 

Сказано – нужно будет, и муравей гонцом станет. Мы с вами пришли в это воплощение, чтобы стать такими муравьями. Многих из нас готовили на тонком плане к этой работе еще до нашего прихода в эту жизнь. И если вы почувствовали в себе импульс перевести диктовки на ваш язык или на язык страны, в которой вы живете, отнеситесь со всей серьезностью к этому вашему желанию и постарайтесь вспомнить ваше обучение и подготовку на тонком плане. К любой деятельности Владыки сначала готовят, обучают, дают определенные ключи. Это не происходит внезапно и должно укладываться в Божественный план для вашего жизнепотока.

 

Дорогие муравьи, старательно несущие миру слова мудрости, кропотливо переводя эти слова с языка на язык и сплетая из этих слов настоящие ожерелья Жемчужин Мудрости, берегите чистоту этих Жемчужин, не забывайте, что те книги, которые вы издаете и те переводы, которые вы делаете, возможно, делаются на несколько столетий вперед и будут читаться и перечитываться вашими потомками, и пополнят шкатулку тех сокровищ, которые уже были даны человечеству ранее.

 

Позвольте от всей души пожелать вам успеха в вашей деятельности  и достижения сонастроя с Божественной вибрацией и Словом.

 

 

С глубоким уважением к вашему труду,

Светлана Некрасова, переводчик

 

 

 

http://sirius-ru.net/

Редактор издания Татьяна Мартыненко

Мир вам, Свет и Любовь!