Новый перевод всех Посланий Владык

на португальский язык

 

 

Дорогие друзья,

 

недавно все Послания Владык, переданные через Т.Н. Микушину, были переведены на португальский язык.

Перевод размещен в Интернете по ссылке: http://palavrasdesabedoria-tatyanamickushina.blogspot.pt/

Это новый вариант перевода, который выполнил Хосе Калдас из Португалии.

 

Вот что он сам пишет о себе в своем письме к Т.Н. Микушиной от 13 марта 2011 года:

 

Дорогая Татьяна,

Большое спасибо за предложение помочь. Я уже перевел первый цикл диктовок (март-июнь 2005) и сейчас я работаю над другой книгой, которая будет включать несколько циклов, возможно с августа 2005 по январь 2009, хотя это еще не решено. Мое намерение – это написать 3 тома, которые будут включать все диктовки с 2005 года по настоящее время. Но решать, в каком варианте выйдут эти книги, будет издатель.

 Я абсолютно согласен с Вами, когда Вы говорите, что каждый переводчик накладывает свое восприятие на перевод. Невозможно этого не делать. Я был членом Теософского Общества более чем 25 лет и прочел почти все книги, которые есть на рынке по этим вопросам. Я могу только скромно отметить, что я чувствую себя теоретически готовым делать эти переводы на португальский. Я прекрасно понимаю, что теория – это еще не все, и как Владыки часто говорят в своих Посланиях, все идет от сердца, от Высшего Я. Хотя мой настоящий уровень сознания не позволяет мне напрямую связываться с Ним, тем не менее, я стараюсь быть настолько правдивым в отношении моих чувств, насколько это возможно. Пока я думаю я смог перевести Послания настолько, насколько это соответствует Букве и Духу. Каждый раз я стараюсь быть настолько смиренным и честным, насколько возможно.

 Пожалуйста, позвольте рассказать Вам о себе.

 Мне 55 лет и я учитель. Я женат, у меня две дочки, 24 и 26 лет. С подросткового возраста меня интересовал оккультизм и эзотерика, и в 25 лет я узнал о существовании Теософского Общества и с тех пор был его членом. До сих пор я был вполне доволен своей жизнью. Но 5 лет назад мне поставили диагноз – рак, лимфома, и как Вы можете себе представить, моя жизнь полностью изменилась. Но даже в беде я был удачлив. Возможно, я еще проживу некоторое количество лет. Но с болезнью рака (которая, как я верю, была послана мне, чтобы я изменил свою жизнь), я почувствовал, что я должен был использовать все, чему я научился, будучи членом Теософского Общества. Поэтому я написал книгу по Теософии (которая будет опубликована через 2-3 месяца), там я пытаюсь изложить основы Теософии простым языком. Когда я закончил писать книгу, в октябре, я почувствовал пустоту от того, что мне нечего больше делать. И вдруг, когда я бродил по страницам интернета, я наткнулся на Ваш сайт. Я должен признать, что не был сильно впечатлён им в первый раз. Я очень интеллектуальный человек, и мне всегда нравилась теория. Я посчитал, что Послания слишком просты для «интеллектуального человека». Но по какой-то причине я продолжал возвращаться к этому сайту и начал читать некоторые послания, особенно из последних. Очень сложно описать, что я почувствовал. Я почувствовал абсолютную тягу перевести их на португальский. Я провел целые месяцы, ноябрь, декабрь и январь, переводя первый цикл, день за днем. И с продолжением перевода, я почувствовал такое вдохновение, такую энергию, которая шла через меня, что я просто не мог остановиться. Мне просто нужно было это делать. С тех пор, моя жизнь круто изменилась. И хотя я не могу не оставаться «интеллектуальным человеком», я стал ощущать стремление изменить себя изнутри, наблюдать за своими чувствами, мыслями и действиями, как это предлагают Владыки, и попробовать достичь внутреннего мира. Теперь это моя работа. Я бы не смог этого сделать, если бы не мой рак. Это была благословенная болезнь. Поскольку я проходил химио- и радиотерапию, я на время прекратил работу в школе, и у меня появилось свободное время, которое позволило мне писать мою книгу и переводить Послания Владык. Это не может быть случайностью. Сейчас я чувствую, что задача моего воплощения – иметь возможность распространять эти послания в пределах моих небольших возможностей. Я буду стараться делать все насколько возможно хорошо, со смирением и упорством. Такая моя история, и так я познакомился с Вами и Вашей работой. Спасибо за Ваше терпение.

 Пусть благословение Владык всегда пребывает с Вашей работой.

 Хосе Калдас.

 

Сейчас готовится к изданию книга с Посланиями Владык на португальском языке. Очень надеемся, что она скоро увидит свет!

 

Мы оставили на сайте «Сириус» ссылку на оба варианта перевода на португальский язык, которые существуют в данный момент, чтобы читатели могли сравнивать и выбирать тот вариант, который наиболее приемлем для них: http://sirius-ru.net/site_portugues.htm

 

 

 

 

 

 

http://sirius-ru.net/

Редактор издания Татьяна Мартыненко

Мир вам, Свет и Любовь!